笑い方というのは人それぞれですが、今日は「笑う」についての表現を紹介します♪
フランス語で「笑う」という動詞は、”rire”
フランス語では「笑っている様子」についてさまざまな面白い表現があります。
Rire jusqu’aux oreilles. 「耳まで笑う」
にっこりした時の口が耳まで届きそうな、にんまりした感じでしょうか?
わたしはこの表現を聞いたとき、すぐにこのポスターを思い描きました。
他にも様々な「笑い方」の表現があります。
Il rit dans sa barbe. 「ヒゲの中で笑う」
ヒゲの中でニヤリと笑ってそうですね。
Rire en coin. 「隅っこで笑う」
口の端っこで笑っている。これもニヤリとしとした感じですね。
もうひとつ、ニヤリ系の表現を。
Rire sous cape 「合羽の下で笑う」
ちなみに、日本語の「合羽」というのも、もともとポルトガル語「capa」からの外来語なんですよ。
16世紀頃ポルトガル人によって伝えられたそうです、明治以降は、防寒具としての「マント」と区別され、雨具として用いるものを「カッパ」と呼ぶようになったそうです。
マントの下でヒッヒッヒと笑う様子が浮かびますね。
Rire comme une baleine. 「クジラのように笑う」
体が揺れるくらい、大笑いする様子でしょうか。
Rire jaune. 「黄色い笑い」
作り笑いの意味です。なぜ黄色なんでしょう??
Il rit aux éclats. 「破裂するまで笑う」
お腹をかかえて笑うような、大爆笑ですね。
Il rit a pleines dents! 「歯が見えるまで笑う」:
大きく口を開けて豪快な笑い方のようです。
なんだか、笑い方の面白い表現を日本語でも考えたくなりますねww
それでは今日はここまで♪
A bientôt!