Bonjour à tous!
今日は少し意地悪なフランス語の表現を紹介します♪
”Jus de chaussettes” (ジュ・ドゥ・ショセットゥ)
直訳すると「靴下の汁」。 きゃー!想像するだけで気持ち悪いですよね!
これは「味が薄くて不味いコーヒー」のことを揶揄して言う時に使います。
ちなみにフランス語でコーヒーは、 ”Le café(ル カフェ)”
味が薄くて不味いコーヒーは フランス語で”Le café fade”(ル・カフェ・ファッドゥ)
でも一体「味が薄くて不味いコーヒー」とはどんなコーヒーなのでしょうか?
フランスのコーヒーは、小さいカップに入って出される、豆の風味がぐっと凝縮された少量で濃い味が特徴の「エスプレッソ」が一般的です。
”Un café s'il vous plâit.” 「カフェを一杯ください。」
と注文すると出てくるのは この「エスプレッソ」です。
そんな濃いコーヒーを好むフランス人にとって、「薄くて味が無いコーヒー」なんて「靴下の絞り汁」みたいなものだ、ということなのでしょう(笑)
日本でいうところの「アメリカンコーヒー」を揶揄して言う時にも使われるそう。
フランスにはアイスコーヒーやアイスティーはありません。氷で薄めるなんて!!って感じなのでしょうか?
ちなみに「アメリカンコーヒー」はフランス語で ”Le café allongé (ル カフェ アロンジェ)”
とはいえ、日本で飲む「アメリカンコーヒー」よりも濃い気がします。
それにしても「靴下の汁」なんて、そこまで言わなくても...
なんて思ってしまいますが、そこは大げさに表現するフランス人。しかめっ面で表現している顔が浮かびます(笑)
それでは今日はここまで♪
A bientôt!