明日の”Saint valentain”バレンタインデーに備えて、
フランス語の”aimer”(エメ)「好き」という動詞のおもしろい法則をを紹介します。
フランス語で「—が好き」と表現したい場合は、この”aimer”(エメ)という動詞を使います。
皆さん、一度は聞いたことがあるかもしれませんが、
”Je t’aime.”(ジュ テーム)と言うと
「私はあなたを愛している」という表現になります。
ここからがこのフランス語のおもしろいところ...
例えば、「わたしは花が好き」と言う場合、程度に分けて3つの言い方があります。
1. J’aime beaucoup les fleurs. (ジェム ボクー レ フルー ル)
2. J’aime les fleurs. (ジェム レ フルール)
3. J’aime bien les fleurs. (ジェム ビヤン レ フルール)
”beaucoup”(ボクー):「とても、大いに、たくさん」を意味する副詞
”bien”(ビヤン):ここでは”beaucoup”と同じく、「とても、大いに、たくさん」を意味する副詞
実はこの1.2.3.の順で「好き」の程度が低くなります。
つまり...日本語にするとこんなニュアンスになります。
1.わたしは花が大好きです。
2.わたしは花が好きです。
3.わたしは花がわりと好きです。
しかし!
この「好き」の対象が<物>ではなく、<人>になり、恋愛感情を示す場合、
つまり「わたしはあなたが好き」と表現する場合...
程度の順で表すと、
1. Je t’aime. (ジュ テーム)
2. Je t’aime beaucoup. (ジュ テーム ボーク)
3. Je t’aime bien. (ジュ テーム ビアン)
つまり、日本語にするとこんなニュアンスになります。
1.わたしはあなたを愛しています。
2.わたしはあなたが大好きです。
3.わたしはあなたが好きです。
対象が「花」の時の例とは、1.と2.が逆転してしまいます。
というわけで、恋人や夫婦間では”Je t’aime.”、
もしくは”Je t’aime beaucoup.”を使います。
”Je t’aime bien.”は使いません。
友達間では”Je t’aime beaucoup.”か”Je t’aime bien.” が使われ、
”Je t’aime.”は使いません。
副詞をつけずシンプルに表す方が、愛の程度が高くなるというわけです。
Jean Cocteau ”Lettre d'amour”
それでは今日はここまで♪
A bientôt!